Гимн Швеции
«Du gamla, Du fria» (Ты древний, Ты свободный) — национальный гимн Швеции. Написан исследователем устного народного творчества Рихардом Дюбеком (Richard Dybeck) в 1844 году на древнюю шведскую мелодию. В первоначальном варианте вместо «Du gamla, Du fria» было «Du gamla, Du friska» («Ты древний, Ты здоровый»). Впервые текст был опубликован в следующем году в сборнике «Избранные шведские народные песни».
В отличие от многих других гимнов, «Du gamla, Du fria» стал гимном не в результате какого-то политического решения, а как бы постепенно укореняясь в сознании шведов как национальный гимн. Считается, что не последнюю роль в этом сыграл эпизод на одном из празднований по случаю Дня шведского флага, когда король Оскар II поднялся со своего места во время исполнения оркестром этой мелодии.
Последние два куплета исполняются редко. Возможно, из-за того что они чересчур патриотичны, но, скорее всего, просто потому что они делают исполнение слишком долгим.
|
Текст
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord,
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Du tronar på minnen från fornstora dar,
Då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
Din trohet till döden vill jag svära,
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
Din fana, högt den bragderika bära,
Din fana, högt den bragderika bära.
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
För Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Перевод - Игорь Крайнюков, mozgmega@yandex.ru
Свободные, древние севера горы
Спокойствием своим манят к себе.
Я славлю твои небо, солнце, озёра,
О, север, места лучше нет нигде!
О, север, места лучше нет нигде!
Я знаю про давние те времена,
Когда ты великой стал державой —
Прославленным стал и им будешь всегда,
Да, на севере я жить и умереть желаю.
Да, на севере я жить и умереть желаю.
Служить тебе, родина, — воля моя,
И верить в меня ты можешь твёрдо.
Умом и мечом защищу я тебя,
Нести твоё знамя буду гордо.
Нести твоё знамя буду гордо.
Я буду сражаться за наш общий дом -
За Швецию, Бог поможет — знаю.
Мне нужен лишь ты, не нуждаюсь в ином -
Нет, на севере я жить и умереть желаю.
Нет, на севере я жить и умереть желаю.
Шведский королевский гимн
Перевод - Игорь Крайнюков, mozgmega@yandex.ru |
Ur svenska hjartans djup en gang
Ur svenska hjartans djup en gang
en samfalld och en enkel sang,
som gar till kungen fram!
Var honom trofast och hans att,
gor kronan pa hans hjassa latt,
och all din tro till honom satt,
du folk av frejdad stam!
O konung, folkets majestat
ar aven ditt: beskarma det
och varna det fran fall!
Sta oss all varldens harar mot,
vi blinka ej for deras hot:
vi lagga dem infor din fot -
en kunglig fotapall.
Men stundar ock vart fall en dag,
fran dina skuldror purpurn tag,
lyft av dig kronans tvang
och drag de kara farger pa,
det gamla gula och det bla,
och med ett svard i handen ga
till kamp och undergang!
Och grip var sista fana du
och dristeliga for annu
i doden dina man!
Ditt trogna folk med hjaltemod
skall somma av sitt basta blod
en kunglig purpur varm och god,
och svepa dig i den.
Du himlens Herre, med oss var,
som forr du med oss varit har,
och liva pa var strand
det gamla lynnets art igen
hos sveakungen och hans man.
Och lat din ande vila an
utover nordanland!
|
В сердцах у шведов как-то раз
Родился гимн без пышных фраз -
Пусть к королю придёт.
Ему ты верностью плати,
Короны тяжесть сократи,
И с верою в него цвети,
Прославленный народ!
О, конунг! Знай, что твой народ
Всегда на выручку придёт,
Храни от бед его!
Веди нас убивать врагов,
Их грозных не боимся слов
И сложим горы их голов
У трона твоего.
Но близятся несчастья дни.
Ты с плеч своих пурпур сними,
Корону - с головы.
Любимые цвета с тобой:
Старинный жёлтый, голубой.
С мечом в руках ты вступишь в бой
И... примешь смерть, увы.
Последний флаг наш у тебя,
И не жалеем мы себя,
И не страшит нас смерть.
Пурпур приверженный народ
Из крови собственной сошьёт,
Им твои плечи обернёт,
Чтобы тебя согреть.
И после смерти с нами будь,
Как прежде, укажи нам путь,
Едины мы с тобой.
Дух древний в нас с тобой сидит,
О свеях память он хранит...
Пускай душа твоя парит
Над северной землёй.
|
Целая пошла.
Helan Går.
Застольная песня.
Перевод – Люба Сандберг. |
Helan går, sjung hoppfalle rallan rallan lej,
Helan går, sjung hopfalle rallan lej.
Och den som inte helan tar
Han heller inte halvan får.
Helan går, sjung hoppfalle – rallan lej |
Целая пошла, пой тра-ля-ля, тра-ля-ля;
Целая пошла, пой тра-ля-ля-ляю
А тот, кто целую не взял,
Тому Бог половинку дал.
Целая пошла, пой тра-ля-ля-ля. |
Весенний зов. природы.
Längtan till landet.
Музыка О. Линдблада
Слова Х. Сетерберга
Tempo di Marcia.
Перевод – Люба Сандберг. |
Vintern rasat ut bland våra fjälrar,
Drifvans blomor smälta ned och dö.
Himlen ler i vårens ljusa kvälrar,
Solen kysser lif i skog och sjö.
Snart är sommarn här: i pur-pur vågor,
Guld belagda, azur skiftande,
Ligga ängarne i dagens lågor,
Och i lunden dansa källorne.
Ja, jag kommer! Hälsen, glada vindar,
Ut till landet, ut till fåglarne,
Att jag älskar dem, till björk och lindar,
Sjö och berg, jag vill dem åter se,
Se dem än, som i min barndoms stunder,
Följa bäckons dans till klarnad sjö,
Trastens sång i furuskogens lunder,
Vatten fågelns lek kringfjärd och ö. |
Стих в горах холодный зимний ветер,
Тает снег, сугроб уже исчез.
Небеса светлы в весенний вечер,
Солнце будит море, дол и лес.
Близко лето, и в лучах багряных
Луг лазурный словно золотой.
Ручеёк журчит в бору духмяном,
Манит чистой ключевой водой.
Передай же ты, весёлый ветер,
Птицам, рощам, морю и горам:
Их люблю я больше всех на свете,
Чтобы их увидеть, всё отдам.
Я хочу, как в детстве, видеть снова,
Как к большой воде спешит ручей,
Слышать песнь дрозда в бору сосновом,
Уток плеск в заливе у камней. |
Пришла пора цветенья.
Den blomstertid nu kommer.
Псалом 474 (1697) из книги псалмов 1937г.
Перевод – Люба Сандберг. |
Den blomstertid nu kommer
Med lust och fägring stor:
Med blid och livlig värma
Till allt, som varit dörr.
Sig solens strålar närma,
Och allt blir återfött. |
Пришла пора цветенья,
Любви и красоты;
Ждут лета приближенья
И травы, и кусты.
Теплом своим лелея
Всё, что в природе спит,
Нас солнышко согреет
И к жизни возродит. |
Du nalkas, ljuva sommar,
Då gräs och gröda gror.
Med blid och livlig värma
Till allt, som varit dörr.
Sig solens strålar närma,
Och allt blir återfött.
|
Весёлые поляны,
Зелёные леса,
И пашни запах пряный,
И на лугах роса –
Все нам должно напомнить
Творца благих щедрот
И счастьем переполнить
Сердца на целый год. |
Санкта Люсия.
Sankta Lucia.
Музыка: Теодоро Коттрау
Слова: Сигрид Эльмблад
Перевод – Люба Сандберг.
|
Санкта Люсия,
В чудном мерцаньи,
В зимнюю ночь дари
Света сиянье!
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.
В белом ты к нам вошла,
Дева святая,
О Рождестве Христа
Напоминая.
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.
|
Natten går tunga fjät
Runt gård och stuva.
Kring jord som sol förlät,
Skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus,
Stiger med tända ljus,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Då i vårt mörka hus,
Stiger med tända ljus,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Natten var stor och stum.
Nu hörs det svingar,
I alla tysta rum, sus som av vingar.
Se på vår tröskel står
Vitkläd, med ljus i hår,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Se på vår tröskel står
Vitkläd, med ljus i hår,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
"Mörkret skall flykta snart
Ur jordens dalar."
Så hon ett underbart
Ord till oss talar.
Dagen skall åter gry,
Stiga ur rosig sky,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Dagen skall åter gry,
Stiga ur rosig sky,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
|
В лесу родилась ёлочка.
Nu tändas tusen juleljus.
Nu tändas tusen juleljus
På jordens mörka rund
Och tusen. Tusen stråla ock
På himlens djup blå grund.
Och över stad och land i kväll
Går julens glada bud,
Att född är Herren Jusus Krist
Vår frälsare och Gud.
Du stjärna över Betlehem,
O, låt ditt milda ljus
Få lysa in med hopp och frid
I varje hem och hus!
I varje hjärta, armt och mörkt.
Sänd du en stråle blid
En stråle av Guds kärleks ljus
I signad juletid!
|
Наверх |